高中时期,物理老师讲到我们中学曾经因制作出精密光栅而名噪一时。当时老师对光栅的栅发音是shān。但在语文课上,这个字只念zhà,常用词“栅栏”。作为学理科的高中生,对于发音也没有探究的兴趣,关键是没有那个时间。到大学后光学教授也是念光栅(shān)。这是个多音字吗?于是在自由的大学时光里,终于有时间一探究竟了。
查字典,栅,有四个发音:zhà,shān,shi,cè。分别的字义为,栅:用竹木铁条等做成的阻拦物,组词:栅栏。栅:⒈ 〔栅极〕多极电子管靠阴极的一个电极。⒉ 〔光栅〕产生光的衍射图像的光学仪器。栅:⒈ 〔大栅栏〕方言,中国北京市前门外一条热闹街市名。栅:⒈ 〔上栅〕,⒉ 〔下栅〕地名,均在中国广东省。shi和ce这两个发音专用于地名,无需探究。Zha这个发音很常见,但为何偏偏在电子学和光学领域这个字偏偏读shan?
为了解不同发音的原因,先去了解不同发音下的意义(虽然这个脑回路可能有点奇怪)。在光学领域里,英国著名物理学家牛顿做三棱镜色散的光学实验时,发现透过三棱镜后的光条纹很像农村的“栅栏”,因此把这些光条纹命名为光栅栏(grating)。中国的翻译学者翻译成光栅栏,简称为光栅。
无论是光学领域,还是电子学领域,其意义与栅栏基本一致,因此读音也应该一致。栅栏这个本土词由来已久,与之相伴的zha这个读音也应是长期存在。那么是翻译者搞错了?想想都不可能,翻译者必定文科功底深厚,那么只剩一种可能:权威的理工男们念错了。
试想,中国的光学和电子学教授在见到“光栅”、“栅极”时,不认识“栅”字如何读,但秀才念半边嘛。找几个常用的相近字:姗姗来迟的“姗”、蹒跚学步的“跚”、珊瑚的“珊”、删改的“删”,这些字都念shān,所以将这个“栅”(zhà)错念成shān了。于是,由于这些教授在相应领域的权威性,“栅”字的另一读音shān,就在上述的以讹传讹中形成了。
查各个版本的字典,又发现这个shan的读音,大都是在文革后增加的,因此以上猜测就基本可以证实了。
我又联想到金属铬,在版网制作领域,铬版的“铬”发音是luo,而不是ge。咨询了行业人员,也是因为“铬”比较生僻,而相近字“络”(luo)更加熟悉。阈值的“阈”,对于广大理工人士讲也是较为生僻的字,也有不少人一致在念“阀值”,原因同上。
可见,在理工领域再权威的人也难免在文科领域犯错,但与纠正把“欢度春节”写成“欢渡春节”的错误不同,很少有人挑战这些专家的权威,给以讹传讹制造了存在的土壤。
还有哪些权威理工男创造的汉字发音?欢迎提出分享。